TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:17:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋淨佛國土品第八十 Đại Trí Độ Luận thích tịnh Phật quốc độ phẩm đệ bát thập 二(卷第九十二) nhị (quyển đệ cửu thập nhị )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提作是念:「何等是菩薩摩訶薩道?菩薩住是道, Tu-bồ-đề tác thị niệm :「hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?Bồ-tát trụ thị đạo , 能作如是大莊嚴?」 佛知須菩提心所念, năng tác như thị đại trang nghiêm ?」 Phật tri Tu-bồ-đề tâm sở niệm , 告須菩提:「六波羅蜜是菩薩摩訶薩道,三十七助道法是菩薩摩訶薩道, cáo Tu-bồ-đề :「lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,tam thập thất trợ đạo Pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 十八空是菩薩摩訶薩道, thập bát không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 八背捨九次第定是菩薩摩訶薩道, bát bối xả cửu thứ đệ định thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 佛十力乃至十八不共法是菩薩摩訶薩道,一切法亦是菩薩摩訶薩道。 Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,nhất thiết pháp diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 「須菩提!於汝意云何?頗有法菩薩所不學能 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?pha hữu Pháp Bồ Tát sở bất học năng 得阿耨多羅三藐三菩提不?須菩提!無有法 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?Tu-bồ-đề !vô hữu Pháp 菩薩所不應學者。何以故?菩薩不學一切法, Bồ Tát sở bất ưng học giả 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất học nhất thiết pháp , 不能得一切種智。 bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法空, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không , 云何言菩薩學一切法?將無世尊無戲論中作戲論耶?所謂是此、是彼, vân hà ngôn Bồ-tát học nhất thiết pháp ?tướng vô Thế Tôn vô hí luận trung tác hí luận da ?sở vị thị thử 、thị bỉ , 是世間法、是出世間法,是有漏法、是無漏法, thị thế gian pháp 、thị xuất thế gian pháp ,thị hữu lậu pháp 、thị vô lậu Pháp , 是有為法、是無為法, thị hữu vi Pháp 、thị vô vi/vì/vị Pháp , 是凡夫人法、是阿羅漢法、是辟支佛法、是佛法!」 佛告須菩提:「如是!如是!一 thị phàm phu nhân Pháp 、thị A-la-hán Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Phật Pháp !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhất 切法實空。須菩提!若一切法不空者, thiết Pháp thật không 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp bất không giả , 菩薩摩訶薩不能得阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!今一切法實空故, Tu-bồ-đề !kim nhất thiết pháp thật không cố , 菩薩摩訶薩能得阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!如汝所言:『若一切法空,  「Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn :『nhược/nhã nhất thiết pháp không , 將無佛於無戲論中作戲論:分別此、彼,是世間法、是出世間法, tướng vô Phật ư vô hí luận trung tác hí luận :phân biệt thử 、bỉ ,thị thế gian pháp 、thị xuất thế gian pháp , 乃至是佛法!』 「須菩提!若世間眾生知一切法空, nãi chí thị Phật Pháp !』 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã thế gian chúng sanh tri nhất thiết pháp không , 菩薩摩訶薩不學一切法、得一切種智。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học nhất thiết pháp 、đắc nhất thiết chủng trí 。 須菩提!今眾生實不知一切法空,以是故, Tu-bồ-đề !kim chúng sanh thật bất tri nhất thiết pháp không ,dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提已,分別諸法為眾生說。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,phân biệt chư Pháp vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。  「須菩提!於是菩薩道,從初已來,  「Tu-bồ-đề !ư thị Bồ Tát đạo ,tòng sơ dĩ lai , 應如是思惟:『一切諸法中,定性不可得, ưng như thị tư duy :『nhất thiết chư pháp trung ,định tánh bất khả đắc , 但從和合因緣起法故,有名字諸法。 đãn tùng hòa hợp nhân duyên khởi Pháp cố ,hữu danh tự chư Pháp 。 』 「我當思惟:『諸法實性無所著——若六波羅蜜性,若三十七助道法, 』 「ngã đương tư tánh :『chư Pháp thật tánh vô sở trước ——nhược/nhã lục Ba la mật tánh ,nhược/nhã tam thập thất trợ đạo Pháp , 若須陀洹果乃至阿羅漢果、若辟支佛道、若阿耨多 nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã A nậu đa 羅三藐三菩提。 La tam miệu tam Bồ-đề 。 何以故?一切法一切法性空,空不著空,空亦不可得, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp nhất thiết pháp tánh không ,không bất trước không ,không diệc bất khả đắc , 何況空中有著!』 「須菩提!菩薩摩訶薩如是思惟, hà huống không trung hữu trước/trứ !』 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy , 不著一切法而學一切法。住是學中, bất trước nhất thiết pháp nhi học nhất thiết pháp 。trụ/trú thị học trung , 觀眾生心行:『是眾生心在何處行?』知眾生虛妄不實中行。是時, quán chúng sanh tâm hành :『thị chúng sanh tâm tại hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?』tri chúng sanh hư vọng bất thật trung hạnh/hành/hàng 。Thị thời , 菩薩作是念:『是眾生著不實虛妄法,易度耳!』 「是時, Bồ Tát tác thị niệm :『thị chúng sanh trước/trứ bất thật hư vọng pháp ,dịch độ nhĩ !』 「Thị thời , 菩薩摩訶薩住般若波羅蜜時,以方便力故, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố , 如是教化言:『汝諸眾生,當行布施,可得饒財, như thị giáo hóa ngôn :『nhữ chư chúng sanh ,đương hạnh/hành/hàng bố thí ,khả đắc nhiêu tài , 亦莫恃布施果報而自高。 diệc mạc thị bố thí quả báo nhi tự cao 。 何以故?是中無堅實法。持戒、禪定、智慧,亦如是。 hà dĩ cố ?thị trung vô kiên thật Pháp 。trì giới 、Thiền định 、trí tuệ ,diệc như thị 。 諸眾生行是法,可得須陀洹果, chư chúng sanh hạnh/hành/hàng thị pháp ,khả đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道。莫念有是法!』如是教化, nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。mạc niệm hữu thị pháp !』như thị giáo hóa , 行菩薩道而無所著,是中無有堅實故。若如是教化, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo nhi vô sở trước ,thị trung vô hữu kiên thật cố 。nhược như thị giáo hóa , 是名行菩薩道,於諸法無所著故。 thị danh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ư chư Pháp vô sở trước cố 。 何以故?一切法無所著相,以性無故,性空故。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở trước tướng ,dĩ tánh vô cố ,tánh không cố 。  「須菩提!是菩薩摩訶薩如是行菩薩道時,無所住。  「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,vô sở trụ 。 是菩薩用不住法故,行檀波羅蜜, thị Bồ Tát dụng bất trụ pháp cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 亦不住是中;行尸羅波羅蜜,亦不住是中;行羼提波羅蜜, diệc bất trụ thị trung ;hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,diệc bất trụ thị trung ;hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật , 亦不住是中;行毘梨耶波羅蜜, diệc bất trụ thị trung ;hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 亦不住是中;行禪波羅蜜,亦不住是中;行般若波羅蜜, diệc bất trụ thị trung ;hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,diệc bất trụ thị trung ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不住是中;行初禪亦不住是中。 diệc bất trụ thị trung ;hạnh/hành/hàng sơ Thiền diệc bất trụ thị trung 。 何以故?是初禪、初禪相空,行禪者亦空, hà dĩ cố ?thị sơ Thiền 、sơ Thiền tướng không ,hạnh/hành/hàng Thiền giả diệc không , 所用法亦空;第二、第三、第四禪, sở dụng Pháp diệc không ;đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền , 亦如是;慈、悲、喜、捨、四無色定、八背捨、九次第定,亦如是。得須陀洹果, diệc như thị ;từ 、bi 、hỉ 、xả 、tứ vô sắc định 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,diệc như thị 。đắc Tu-đà-hoàn quả , 亦不住是中;得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果, diệc bất trụ thị trung ;đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả , 亦不住是中;得辟支佛道,亦不住是中。 diệc bất trụ thị trung ;đắc Bích Chi Phật đạo ,diệc bất trụ thị trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故不住是中?」 佛言:「二因緣故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố bất trụ thị trung ?」 Phật ngôn :「nhị nhân duyên cố , 不住是中。何等二?一者、諸道果性空,無住處, bất trụ thị trung 。hà đẳng nhị ?nhất giả 、chư đạo quả tánh không ,vô trụ xứ/xử , 亦無所用法,亦無住者;二者、不以少事為足, diệc vô sở dụng Pháp ,diệc vô trụ giả ;nhị giả 、bất dĩ thiểu sự vi/vì/vị túc , 作是念:『我不應不得須陀洹果, tác thị niệm :『ngã bất ưng bất đắc Tu-đà-hoàn quả , 我必應當得須陀洹果,我但不應是中住;乃至辟支佛道, ngã tất ứng đương đắc Tu-đà-hoàn quả ,ngã đãn bất ưng thị trung trụ/trú ;nãi chí Bích Chi Phật đạo , 我不應不得,我必應當得, ngã bất ưng bất đắc ,ngã tất ứng đương đắc , 我但不應是中住;乃至得阿耨多羅三藐三菩提不應住。 ngã đãn bất ưng thị trung trụ/trú ;nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ưng trụ/trú 。 何以故?我從初發意已來,更無餘心, hà dĩ cố ?ngã tùng sơ phát ý dĩ lai ,cánh vô dư tâm , 一心向阿耨多羅三藐三菩提。 nhất tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「須菩提!菩薩一心向阿耨多羅三藐三菩提中,遠離餘心, 』 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhất tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,viễn ly dư tâm , 所作身、口、意業皆應阿耨多羅三藐三菩提。 sở tác thân 、khẩu 、ý nghiệp giai ưng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是菩薩摩訶薩住是一心,能生菩提道。 Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị nhất tâm ,năng sanh Bồ-đề đạo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切諸法不生, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chư pháp bất sanh , 云何菩薩摩訶薩能生菩提道?」 佛告須菩提:「如是!如是! vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng sanh Bồ-đề đạo ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị ! 一切法無生。云何無生?無所作、無所起者, nhất thiết pháp vô sanh 。vân hà vô sanh ?vô sở tác 、vô sở khởi giả , 一切法不生故。 nhất thiết pháp bất sanh cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!有佛無佛, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Phật vô Phật , 諸法法相不常住耶?」 佛言:「如是!如是!有佛無佛,是諸法法相常住。 chư Pháp Pháp tướng bất thường trụ da ?」 Phật ngôn :「như thị !như thị !hữu Phật vô Phật ,thị chư Pháp Pháp tướng thường trụ 。 以眾生不知是法住法相;為是故, dĩ chúng sanh bất tri thị pháp trụ pháp tướng ;vi/vì/vị thị cố , 菩薩摩訶薩為眾生故生菩提道,用是道拔出眾生生死。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh cố sanh Bồ-đề đạo ,dụng thị đạo bạt xuất chúng sanh sanh tử 。 」 須菩提白佛言:「世尊!用生道得菩提?」 佛言:「不也!」 「世尊!用不生 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dụng sanh đạo đắc Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !dụng bất sanh 道得菩提?」 佛言:「不也!」 「世尊!用不生非不生道 đạo đắc Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !dụng bất sanh phi bất sanh đạo 得菩提?」 佛言:「不也!」 須菩提言:「世尊!云何當 đắc Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà đương 得菩提?」 佛言:「非用道得菩提, đắc Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「phi dụng đạo đắc Bồ-đề , 亦不用非道得菩提。 「須菩提!菩提即是道,道即是菩提。 diệc bất dụng phi đạo đắc Bồ-đề 。 「Tu-bồ-đề !Bồ-đề tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩提即是道、道即是菩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề tức thị đạo 、đạo tức thị bồ 提者,今菩薩未作佛, Đề giả ,kim Bồ Tát vị tác Phật , 應當得阿耨多羅三藐三菩提!云何說諸佛、多陀阿伽度阿羅呵、 ứng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !vân hà thuyết chư Phật 、Đa-đà-a-già-độ A-la-ha 、 三藐三佛陀, tam miệu tam Phật đà , 有三十二相、八十隨形好、十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲?」 佛 hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ?」 Phật 告須菩提:「於汝意云何?佛得菩提不?」 「不也! cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?Phật đắc Bồ-đề bất ?」 「bất dã ! 世尊!佛不得菩提。何以故?佛即是菩提, Thế Tôn !Phật bất đắc Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Phật tức thị Bồ-đề , 菩提即是佛。 Bồ-đề tức thị Phật 。 」 「如須菩提所問:菩薩時亦應得菩提!須菩提!是菩薩摩訶薩具足六波羅蜜、三 」 「như Tu-bồ-đề sở vấn :Bồ Tát thời diệc ưng đắc Bồ-đề !Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc lục Ba la mật 、tam 十七助道法, thập thất trợ đạo Pháp , 具足佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,具足住如金剛三昧, cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,cụ túc trụ/trú như Kim Cương tam muội , 用一念相應慧,得阿耨多羅三藐三菩提, dụng nhất niệm tướng ứng tuệ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是時名為佛,一切法中得自在。 Thị thời danh vi Phật ,nhất thiết pháp trung đắc tự tại 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩淨佛國土?」 佛言:「有菩薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật quốc độ ?」 Phật ngôn :「hữu Bồ Tát 從初發意已來, tùng sơ phát ý dĩ lai , 自除身麁業、除口麁業、除意麁業,亦淨他人身、口、意麁業。 tự trừ thân thô nghiệp 、trừ khẩu thô nghiệp 、trừ ý thô nghiệp ,diệc tịnh tha nhân thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。 」 「世尊!何等是菩薩摩訶薩身麁業、口麁業、意麁業?」 佛告須 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân thô nghiệp 、khẩu thô nghiệp 、ý thô nghiệp ?」 Phật cáo tu 菩提:「不善業——若殺生乃至邪見, Bồ-đề :「bất thiện nghiệp ——nhược/nhã sát sanh nãi chí tà kiến , 是名菩薩摩訶薩身、口、意麁業。 「復次,須菩提!慳貪心, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !xan tham tâm , 破戒心,瞋心,懈怠心,亂心,愚癡心, phá giới tâm ,sân tâm ,giải đãi tâm ,loạn tâm ,ngu si tâm , 是名菩薩意麁業。 「復次,戒不淨,是名菩薩身、口麁業。 「復次, thị danh Bồ Tát ý thô nghiệp 。 「phục thứ ,giới bất tịnh ,thị danh Bồ Tát thân 、khẩu thô nghiệp 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩遠離四念處行, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát viễn ly tứ niệm xứ hạnh/hành/hàng , 是名菩薩麁業;遠離四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、 thị danh Bồ Tát thô nghiệp ;viễn ly tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、 八聖道分,空三昧、無相、無作三昧, bát Thánh đạo phần ,không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội , 亦名菩薩麁業。 「復次, diệc danh Bồ Tát thô nghiệp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩貪須陀洹果,乃至貪阿羅漢果證、辟支佛道, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tham Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí tham A-la-hán quả chứng 、Bích Chi Phật đạo , 是名菩薩摩訶薩麁業。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thô nghiệp 。 」【論】 釋曰: 上來須菩提常種種問空法, 」【luận 】 thích viết : thượng lai Tu-bồ-đề thường chủng chủng vấn không pháp , 以時會 疑其已體寂滅無戲論法猶復多問, dĩ thời hội  nghi kỳ dĩ thể tịch diệt vô hí luận Pháp do phục đa vấn , 是以 不問而心念。 復次,有菩薩及諸天, thị dĩ  bất vấn nhi tâm niệm 。 phục thứ ,hữu Bồ Tát cập chư Thiên , 深入禪 定,不好語言而欲得法利, thâm nhập Thiền  định ,bất hảo ngữ ngôn nhi dục đắc pháp lợi , 是故須菩提不 發言而心念。 問曰: 須菩提雖無言, thị cố Tu-bồ-đề bất  phát ngôn nhi tâm niệm 。 vấn viết : Tu-bồ-đề tuy vô ngôn , 而世尊 以言答? 答曰: 佛身色視無厭足;如色無厭, nhi Thế Tôn  dĩ ngôn đáp ? đáp viết : Phật thân sắc thị Vô yếm túc ;như sắc vô yếm ,  聲亦如是,雖語而不妨細禪定行,  thanh diệc như thị ,tuy ngữ nhi bất phương tế Thiền định hạnh/hành/hàng , 是故佛 以言答。 復次,佛安立寂滅相, thị cố Phật  dĩ ngôn đáp 。 phục thứ ,Phật an lập tịch diệt tướng , 於阿耨多羅 三藐三菩提中住, ư A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề trung trụ/trú , 不分別一切法若善、若不 善等,眾生有疑而問,佛隨所問、所念而答, bất phân biệt nhất thiết pháp nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất  thiện đẳng ,chúng sanh hữu nghi nhi vấn ,Phật tùy sở vấn 、sở niệm nhi đáp ,  是故不與須菩提同。  thị cố bất dữ Tu-bồ-đề đồng 。  須菩提聞是六波羅 蜜等諸法甚深義,不能得其邊,  Tu-bồ-đề văn thị lục ba la  mật đẳng chư Pháp thậm thâm nghĩa ,bất năng đắc kỳ biên , 是故問「何 等是菩薩道?行是道,如清淨無所著, thị cố vấn 「hà  đẳng thị Bồ Tát đạo ?hạnh/hành/hàng thị đạo ,như thanh tịnh vô sở trước , 六 波羅蜜等諸善法莊嚴?」 佛知其意, lục  Ba-la-mật đẳng chư thiện Pháp trang nghiêm ?」 Phật tri kỳ ý , 於須菩 提所益雖少,為增益諸菩薩故, ư tu bồ  Đề sở ích tuy thiểu ,vi/vì/vị tăng ích chư Bồ-tát cố , 答:「六波 羅蜜等是菩薩道。 đáp :「lục ba  La mật đẳng thị Bồ Tát đạo 。 」 六波羅蜜是菩薩初發心 道;次行四禪、八背捨、九次第定及三十七道 」 lục Ba la mật thị Bồ Tát sơ phát tâm  đạo ;thứ hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định cập tam thập thất đạo  品,但求涅槃;十八空、佛十力等微細,  phẩm ,đãn cầu Niết-Bàn ;thập bát không 、Phật thập lực đẳng vi tế , 但為 求佛道。 六波羅蜜道, đãn vi/vì/vị  cầu Phật đạo 。 lục Ba la mật đạo , 多為眾生故;三十七 品等,但求涅槃;十八空等於涅槃中, đa vi/vì/vị chúng sanh cố ;tam thập thất  phẩm đẳng ,đãn cầu Niết-Bàn ;thập bát không đẳng ư Niết-Bàn trung , 出過 聲聞、辟支佛地,入菩薩位道——是三種, xuất quá/qua  Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị đạo ——thị tam chủng , 皆是生 身菩薩所行。所以者何?分別諸法故。 giai thị sanh  thân Bồ Tát sở hạnh 。sở dĩ giả hà ?phân biệt chư Pháp cố 。  今又 「一切法皆是菩薩道」,是法性生身菩薩所行,  kim hựu  「nhất thiết pháp giai thị Bồ Tát đạo 」,thị pháp tánh sanh thân Bồ Tát sở hạnh ,  不見諸法有好惡,安立諸法平等相故。  bất kiến chư pháp hữu hảo ác ,an lập chư pháp bình đẳng tướng cố 。  此 中佛自說因緣:「菩薩應學一切法,  thử  trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát ưng học nhất thiết pháp , 若一法 不學,則不能得一切種智。」 「學一切法」者, nhược/nhã nhất pháp  bất học ,tức bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。」 「học nhất thiết pháp 」giả ,  用一切種門,思惟、籌量、修觀、通達。  dụng nhất thiết chủng môn ,tư tánh 、trù lượng 、tu quán 、thông đạt 。  須菩提白 佛:「若一切法一相,所謂空,  Tu-bồ-đề bạch  Phật :「nhược/nhã nhất thiết pháp nhất tướng ,sở vị không , 云何菩薩學一 切法, vân hà Bồ-tát học nhất  thiết Pháp , 將無於無戲論相法中作戲論耶? 所謂此彼諸法。」 略說是「戲論相」:此東、彼西, tướng vô ư vô hí luận tướng Pháp trung tác hí luận da ? sở vị thử bỉ chư Pháp 。」 lược thuyết thị 「hí luận tướng 」:thử Đông 、bỉ Tây , 是 上、是下,是常、是無常,是實、是虛, thị  thượng 、thị hạ ,thị thường 、thị vô thường ,thị thật 、thị hư , 是世間、是出 世間,乃至是二乘法、是佛法。 thị thế gian 、thị xuất  thế gian ,nãi chí thị nhị thừa Pháp 、thị Phật Pháp 。  佛可具說:「一 切法空相。」 若法實定有、不空者,  Phật khả cụ thuyết :「nhất  thiết pháp không tướng 。」 nhược/nhã Pháp thật định hữu 、bất không giả , 即是無生無 滅;無生無滅故無四諦;無四諦故無佛、 tức thị vô sanh vô  diệt ;vô sanh vô diệt cố vô Tứ đế ;vô Tứ đế cố vô Phật 、  法、僧寶——如是三寶等諸法皆壞。  Pháp 、tăng bảo ——như thị Tam Bảo đẳng chư Pháp giai hoại 。  今諸法實 空,乃至空相亦空,  kim chư Pháp thật  không ,nãi chí không tướng diệc không , 眾生愚癡顛倒故著;是故 於眾生中起悲心,欲拔出故, chúng sanh ngu si điên đảo cố trước/trứ ;thị cố  ư chúng sanh trung khởi bi tâm ,dục bạt xuất cố , 求佛身力;欲 令眾生信受其語,捨顛倒入諸法實相。 cầu Phật thân lực ;dục  lệnh chúng sanh tín thọ kỳ ngữ ,xả điên đảo nhập chư pháp thật tướng 。  是 故菩薩雖知諸法空,  thị  cố Bồ Tát tuy tri chư pháp không , 而為利益眾生分別 說;若眾生自知諸法空, nhi vi lợi ích chúng sanh phân biệt  thuyết ;nhược/nhã chúng sanh tự tri chư pháp không , 菩薩但自住空相 中,不須學分別一切法。 菩薩行菩薩道時, Bồ Tát đãn tự trụ/trú không tướng  trung ,bất tu học phân biệt nhất thiết pháp 。 Bồ Tát hạnh Bồ Tát đạo thời ,  從初發意已來,  tùng sơ phát ý dĩ lai , 如是思惟一切法無定 實性,但從因緣和合起;是眾因緣, như thị tư duy nhất thiết pháp vô định  thật tánh ,đãn tùng nhân duyên hòa hợp khởi ;thị chúng nhân duyên , 亦各各 從和合起,乃至到畢竟空。 diệc các các  tùng hòa hợp khởi ,nãi chí đáo tất cánh không 。  畢竟空唯是一 法實;餘者無性,故皆虛誑。 我從無始世來,  tất cánh không duy thị nhất  Pháp thật ;dư giả Vô tánh ,cố giai hư cuống 。 ngã tùng vô thủy thế lai ,  著是虛誑法,於六道中厭受苦惱。  trước/trứ thị hư cuống Pháp ,ư lục đạo trung yếm thọ khổ não 。 我今是 三世十方佛子,般若是我母, ngã kim thị  tam thế thập phương Phật tử ,Bát-nhã thị ngã mẫu , 今不應復隨 逐虛誑法;是故菩薩乃至畢竟空中亦不 kim bất ưng phục tùy  trục hư cuống Pháp ;thị cố Bồ Tát nãi chí tất cánh không trung diệc bất  著,何況餘法——所謂檀波羅蜜等! 爾時,  trước/trứ ,hà huống dư Pháp ——sở vị đàn ba-la-mật đẳng ! nhĩ thời , 菩薩 照明菩薩道,其心安隱;自念:「我但斷著心, Bồ Tát  chiếu minh Bồ Tát đạo ,kỳ tâm an ẩn ;tự niệm :「ngã đãn đoạn trước tâm ,  道自然至。」 知是事已,念眾生深著世間,  đạo tự nhiên chí 。」 tri thị sự dĩ ,niệm chúng sanh thâm trước/trứ thế gian , 而 畢竟空亦空、無性、無有住處, nhi  tất cánh không diệc không 、Vô tánh 、vô hữu trụ xứ , 眾生難可信 受。 為令眾生信受是法故,學一切法, chúng sanh nạn/nan khả tín  thọ/thụ 。 vi/vì/vị lệnh chúng sanh tín thọ thị pháp cố ,học nhất thiết pháp , 修行 生起是度眾生方便法。 觀眾生心行所趣, tu hành  sanh khởi thị độ chúng sanh phương tiện Pháp 。 quán chúng sanh tâm hành sở thú ,  知好何法、念何事、何所志願。  tri hảo hà Pháp 、niệm hà sự 、hà sở chí nguyện 。 觀時悉知 眾生所著處皆是虛誑顛倒,憶想分別故著, quán thời tất tri  chúng sanh sở trước/trứ xứ/xử giai thị hư cuống điên đảo ,ức tưởng phân biệt cố trước/trứ ,  無有根本實事。爾時,菩薩大歡喜,  vô hữu căn bản thật sự 。nhĩ thời ,Bồ Tát đại hoan hỉ , 作是念: 「眾生易度耳!所以者何?眾生所著, tác thị niệm : 「chúng sanh dịch độ nhĩ !sở dĩ giả hà ?chúng sanh sở trước/trứ , 皆是虛誑 無實。」 譬如人有一子,喜在不淨中戲, giai thị hư cuống  vô thật 。」 thí như nhân hữu nhất tử ,hỉ tại bất tịnh trung hí , 聚土 為穀,以草木為鳥獸, tụ độ  vi/vì/vị cốc ,dĩ thảo mộc vi/vì/vị điểu thú , 而生愛著;人有奪 者,瞋恚啼哭。其父知已,此子今雖愛著, nhi sanh ái trước ;nhân hữu đoạt  giả ,sân khuể đề khốc 。kỳ phụ tri dĩ ,thử tử kim tuy ái trước , 此 事易離耳,小大自休。何以故?此物非真故。 thử  sự dịch ly nhĩ ,tiểu Đại tự hưu 。hà dĩ cố ?thử vật phi chân cố 。  菩薩亦如是,  Bồ Tát diệc như thị , 觀眾生愛著不淨臭身及五 欲是無常, quán chúng sanh ái trước bất tịnh xú thân cập ngũ  dục thị vô thường , 種種苦因;知是眾生得信等五 善根成就時,即能捨離。 chủng chủng khổ nhân ;tri thị chúng sanh đắc tín đẳng ngũ  thiện căn thành tựu thời ,tức năng xả ly 。  若小兒所著實是真 物,雖復年至百歲,著之轉深,  nhược/nhã tiểu nhi sở trước/trứ thật thị chân  vật ,tuy phục niên chí bách tuế ,trước/trứ chi chuyển thâm , 不可得捨; 若眾生所著之物定實有者, bất khả đắc xả ; nhược/nhã chúng sanh sở trước/trứ chi vật định thật hữu giả , 雖得信等五 根,著之轉深,亦不能離。 tuy đắc tín đẳng ngũ  căn ,trước/trứ chi chuyển thâm ,diệc bất năng ly 。  以諸法皆空、虛誑 不實故,得無漏清淨智慧眼時,  dĩ chư pháp giai không 、hư cuống  bất thật cố ,đắc vô lậu thanh tịnh trí Tuệ-nhãn thời , 即能遠離 所著,大自慚愧;譬如狂病,所作非法, tức năng viễn ly  sở trước/trứ ,Đại tự tàm quý ;thí như cuồng bệnh ,sở tác phi pháp , 醒悟之 後,羞慚無顏。 菩薩知眾生易度已, tỉnh ngộ chi  hậu ,tu tàm vô nhan 。 Bồ Tát tri chúng sanh dịch độ dĩ , 安住般 若中,以方便力教化眾生:「汝等當行布施, an trụ ba/bát  nhược/nhã trung ,dĩ phương tiện lực giáo hóa chúng sanh :「nhữ đẳng đương hạnh/hành/hàng bố thí ,  可得饒財,  khả đắc nhiêu tài , 莫恃是布施果報而自憍高!此 中無有堅實,皆當破壞, mạc thị thị bố thí quả báo nhi tự kiêu/kiều cao !thử  trung vô hữu kiên thật ,giai đương phá hoại , 與未布施時無 異。」 持戒等乃至十八不共法,亦如是。 dữ vị bố thí thời vô  dị 。」 trì giới đẳng nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。  「是諸法 雖清淨、大有所益,皆是有為法,從因緣生,  「thị chư Pháp  tuy thanh tịnh 、Đại hữu sở ích ,giai thị hữu vi Pháp ,tùng nhân duyên sanh ,  無有自性;汝等若著是法,能生苦惱。  vô hữu tự tánh ;nhữ đẳng nhược/nhã trước/trứ thị pháp ,năng sanh khổ não 。 」譬如 熱金丸,雖是寶物,捉則燒手。 」thí như  nhiệt kim hoàn ,tuy thị bảo vật ,tróc tức thiêu thủ 。  如是菩薩教 化眾生行菩薩道,自無所著,  như thị Bồ Tát giáo  hóa chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,tự vô sở trước , 亦為眾生說 無所著。 以無著心行檀波羅蜜故, diệc vi/vì/vị chúng sanh thuyết  vô sở trước 。 dĩ Vô Trước tâm hành đàn ba-la-mật cố , 於檀中 不住——「不住」者,所謂布施時不取三種相, ư đàn trung  bất trụ ——「bất trụ 」giả ,sở vị bố thí thời bất thủ tam chủng tướng , 亦 不著果報而自高生罪業, diệc  bất trước quả báo nhi tự cao sanh tội nghiệp , 布施果報滅壞 時亦不生惱。 bố thí quả báo diệt hoại  thời diệc bất sanh não 。  尸羅波羅蜜乃至阿耨多羅 三藐三菩提,亦如是。  thi-la Ba-la-mật nãi chí A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề ,diệc như thị 。  此中佛自說不住因緣 有二種:一者、菩薩深入空,不見諸法性,  thử trung Phật tự thuyết bất trụ nhân duyên  hữu nhị chủng :nhất giả 、Bồ Tát thâm nhập không ,bất kiến chư pháp tánh , 故 不住;二者、不以小事為足,故不住。 cố  bất trụ ;nhị giả 、bất dĩ tiểu sự vi/vì/vị túc ,cố bất trụ 。  是菩 薩無有異心,但一向能生菩提道。  thị bồ  tát vô hữu dị tâm ,đãn nhất hướng năng sanh Bồ-đề đạo 。  須菩提 白佛:「若一切法無生,  Tu-bồ-đề  bạch Phật :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh , 云何菩薩能生菩提道?」 佛可須菩提意:「一切法無生, vân hà Bồ Tát năng sanh Bồ-đề đạo ?」 Phật khả Tu-bồ-đề ý :「nhất thiết pháp vô sanh , 我實處處說 諸法無生,非為凡夫說, ngã thật xứ xứ thuyết  chư Pháp vô sanh ,phi vi/vì/vị phàm phu thuyết , 但為得無作解脫、 不起三種業者說。 đãn vi/vì/vị đắc vô tác giải thoát 、 bất khởi tam chủng nghiệp giả thuyết 。 」 復問:「世尊!佛自說:『有佛 無佛,諸法法相常住』,如聖人法相空, 」 phục vấn :「Thế Tôn !Phật tự thuyết :『hữu Phật  vô Phật ,chư Pháp Pháp tướng thường trụ 』,như Thánh nhân Pháp tướng không , 凡夫 亦如是!」 佛可其所說:「諸法實相常住;以眾 phàm phu  diệc như thị !」 Phật khả kỳ sở thuyết :「chư pháp thật tướng thường trụ ;dĩ chúng  生不知不解故,起菩提道。  sanh bất tri bất giải cố ,khởi Bồ-đề đạo 。 」 但為除凡夫顛 倒法,故名為「道」;若決定有道可著者, 」 đãn vi/vì/vị trừ phàm phu điên  đảo Pháp ,cố danh vi 「đạo 」;nhược/nhã quyết định hữu đạo khả trước/trứ giả , 即復 是顛倒。道、非道平等,即是「道」, tức phục  thị điên đảo 。đạo 、phi đạo bình đẳng ,tức thị 「đạo 」, 是故不應難! 須菩提復問:「云何可得菩提?用生道故得 thị cố bất ưng nạn/nan ! Tu-bồ-đề phục vấn :「vân hà khả đắc Bồ-đề ?dụng sanh đạo cố đắc  耶?」 佛言:「不也!」 何以故?「生道」者,  da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 hà dĩ cố ?「sanh đạo 」giả , 菩薩觀是有為 法生滅相謂是實,是故言「不」。 Bồ Tát quán thị hữu vi  Pháp sanh diệt tướng vị thị thật ,thị cố ngôn 「bất 」。  如先說熱 金丸喻。 「不生法」即是無為,無作法故,  như tiên thuyết nhiệt  kim hoàn dụ 。 「bất sanh pháp 」tức thị vô vi/vì/vị ,vô tác Pháp cố , 亦不可 以得菩提。 生、不生,二俱有過故。 diệc bất khả  dĩ đắc Bồ-đề 。 sanh 、bất sanh ,nhị câu hữu quá cố 。  「非生非不生 得菩提耶?」 答言:「不也!」 問曰: 若「生不生」二俱  「phi sanh phi bất sanh  đắc Bồ-đề da ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 vấn viết : nhược/nhã 「sanh bất sanh 」nhị câu  有過,「非生非不生」復不應有過,  hữu quá ,「phi sanh phi bất sanh 」phục bất ưng hữu quá , 何以言「不 得」? 答曰: 若分別「非生非不生」是好、是醜, hà dĩ ngôn 「bất  đắc 」? đáp viết : nhược/nhã phân biệt 「phi sanh phi bất sanh 」thị hảo 、thị xú , 取相 生著故,故言「有過」;若能不著,則是菩提道。 thủ tướng  sanh trước/trứ cố ,cố ngôn 「hữu quá 」;nhược/nhã năng bất trước ,tức thị Bồ-đề đạo 。  須菩提問:「若不以四句得者,  Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã bất dĩ tứ cú đắc giả , 云何得道?」 佛 答:「不以道、不以非道,則得菩提。 vân hà đắc đạo ?」 Phật  đáp :「bất dĩ đạo 、bất dĩ phi đạo ,tức đắc Bồ-đề 。 」 何以故? 「菩提即是道,道即是菩提。 」 hà dĩ cố ? 「Bồ-đề tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ-đề 。 」 「菩提」名諸法實 相,是諸佛所得究竟實相,無有變異。 」 「Bồ-đề 」danh chư Pháp thật  tướng ,thị chư Phật sở đắc cứu cánh thật tướng ,vô hữu biến dị 。  一切法 入「菩提」中,皆寂滅相;如一切水入大海,  nhất thiết pháp  nhập 「Bồ-đề 」trung ,giai tịch diệt tướng ;như nhất thiết thủy nhập đại hải , 同 為一味。是故佛說:「菩提性即是道性。 đồng  vi/vì/vị nhất vị 。thị cố Phật thuyết :「Bồ-đề tánh tức thị đạo tánh 。 」 若菩提 性、道性異者, 」 nhược/nhã Bồ-đề  tánh 、đạo tánh dị giả , 不名「菩提為無戲論寂滅相」; 是故說「菩提即是道,道即是菩提」。 復次, bất danh 「Bồ-đề vi/vì/vị vô hí luận tịch diệt tướng 」; thị cố thuyết 「Bồ-đề tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ-đề 」。 phục thứ , 是二 法異者,行道不應到菩提;諸法因果, thị nhị  Pháp dị giả ,hành đạo bất ưng đáo Bồ-đề ;chư Pháp nhân quả , 不一 不異故。 須菩提復問:若爾者, bất nhất  bất dị cố 。 Tu-bồ-đề phục vấn :nhược nhĩ giả , 菩薩行道應便 是佛!所以者何?道即是菩提故。 Bồ Tát hạnh đạo ưng tiện  thị Phật !sở dĩ giả hà ?đạo tức thị Bồ-đề cố 。  又佛應是 菩薩!何以故?菩提即是道故。  hựu Phật ưng thị  Bồ Tát !hà dĩ cố ?Bồ-đề tức thị đạo cố 。  今何以說有差 別:「佛有十力等三十二相、八十隨形好?」 須菩  kim hà dĩ thuyết hữu sái  biệt :「Phật hữu thập lực đẳng tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ?」 tu bồ  提為新學菩薩故,  Đề vi/vì/vị tân học Bồ-tát cố , 分別難佛:「菩薩應即是 佛!」 佛以反問答:「佛得菩提不?」 答言:「不也!」 phân biệt nạn/nan Phật :「Bồ Tát ưng tức thị  Phật !」 Phật dĩ phản vấn đáp :「Phật đắc Bồ-đề bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」  何以故?菩提不離佛、佛不離菩提;二法  hà dĩ cố ?Bồ-đề bất ly Phật 、Phật bất ly Bồ-đề ;nhị Pháp  和合故,是佛、是菩提。  hòa hợp cố ,thị Phật 、thị Bồ-đề 。 是故不應難言菩薩 即是佛。此總相答。 問曰: 「佛」是眾生, thị cố bất ưng nạn/nan ngôn Bồ Tát  tức thị Phật 。thử tổng tướng đáp 。 vấn viết : 「Phật 」thị chúng sanh , 「菩提」是 法, 「Bồ-đề 」thị  Pháp , 云何言「佛即是菩提」? 答曰: 先有三十二 相莊嚴身、六波羅蜜等功德莊嚴心, vân hà ngôn 「Phật tức thị Bồ-đề 」? đáp viết : tiên hữu tam thập nhị  tướng trang nghiêm thân 、lục Ba la mật đẳng công đức trang nghiêm tâm , 而不 名為「佛」;得「菩提」故,名之為佛。 nhi bất  danh vi 「Phật 」;đắc 「Bồ-đề 」cố ,danh chi vi/vì/vị Phật 。 是故言「佛 與菩提不異」。 thị cố ngôn 「Phật  dữ Bồ-đề bất dị 」。  微妙清淨五眾和合假名為 「佛」,法即是五眾,五眾不離假名,  vi diệu thanh tịnh ngũ chúng hòa hợp giả danh vi/vì/vị  「Phật 」,Pháp tức thị ngũ chúng ,ngũ chúng bất ly giả danh , 「菩提」即是 五眾實相, 「Bồ-đề 」tức thị  ngũ chúng thật tướng , 一切法皆入菩提故;是故「佛即是 菩提、菩提即是佛」。但凡夫心中分別有異。 nhất thiết pháp giai nhập Bồ-đề cố ;thị cố 「Phật tức thị  Bồ-đề 、Bồ-đề tức thị Phật 」。đãn phàm phu tâm trung phân biệt hữu dị 。  問曰: 汝先論議中說言「菩提與道不一不異」,  vấn viết : nhữ tiên luận nghị trung thuyết ngôn 「Bồ-đề dữ đạo bất nhất bất dị 」,  經中何以說:「道即是菩提,菩提即是道」,  Kinh trung hà dĩ thuyết :「đạo tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị đạo 」, 「佛即 是菩提, 「Phật tức  thị Bồ-đề , 菩提即是佛」? 答曰: 「一」、「異」雖俱不實而 多用「一」,故此中說「菩提即是道,道即是菩提」, Bồ-đề tức thị Phật 」? đáp viết : 「nhất 」、「dị 」tuy câu bất thật nhi  đa dụng 「nhất 」,cố thử trung thuyết 「Bồ-đề tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ-đề 」,  無咎! 如「常」、「無常」是二邊,  vô cữu ! như 「thường 」、「vô thường 」thị nhị biên , 「常」多生煩惱故不 用;「無常」能破顛倒故多用;事既成辦, 「thường 」đa sanh phiền não cố bất  dụng ;「vô thường 」năng phá điên đảo cố đa dụng ;sự ký thành biện/bạn , 亦捨 「無常」。 此中亦如是, diệc xả  「vô thường 」。 thử trung diệc như thị , 若以觀種種別異法故 多生著心;若觀諸法一相若無常、苦、空等, nhược/nhã dĩ quán chủng chủng biệt dị pháp cố  đa sanh trước tâm ;nhược/nhã quán chư Pháp nhất tướng nhược/nhã vô thường 、khổ 、không đẳng , 是 時煩惱不生。著心少故,是故多用是「一」。 thị  thời phiền não bất sanh 。trước tâm thiểu cố ,thị cố đa dụng thị 「nhất 」。 於 實義中「一」亦不用;若著「一」即復是患。 復次, ư  thật nghĩa trung 「nhất 」diệc bất dụng ;nhược/nhã trước/trứ 「nhất 」tức phục thị hoạn 。 phục thứ ,  別「異」無故,「一」亦不可得,  biệt 「dị 」vô cố ,「nhất 」diệc bất khả đắc , 相待法故;但以不著 心,不取一相,故說無咎。「一」不實故, tướng đãi Pháp cố ;đãn dĩ ất trước  tâm ,bất thủ nhất tướng ,cố thuyết vô cữu 。「nhất 」bất thật cố , 菩薩不 得即是佛。 復次,今佛更答須菩提, Bồ Tát bất  đắc tức thị Phật 。 phục thứ ,kim Phật cánh đáp Tu-bồ-đề , 自說因 緣:「菩提雖寂滅相, tự thuyết nhân  duyên :「Bồ-đề tuy tịch diệt tướng , 而菩薩能具足六波羅 蜜等諸功德,住金剛三昧,以一念相應慧, nhi Bồ Tát năng cụ túc lục ba la  mật đẳng chư công đức ,trụ/trú Kim Cương tam muội ,dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ ,  得阿耨多羅三藐三菩提。爾時,  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhĩ thời , 於一切法中 自在,得名為佛。」 菩薩雖知「道」及「菩提」不異, ư nhất thiết pháp trung  tự tại ,đắc danh vi Phật 。」 Bồ Tát tuy tri 「đạo 」cập 「Bồ-đề 」bất dị ,  未具足諸功德故,不名為佛。  vị cụ túc chư công đức cố ,bất danh vi Phật 。  又佛諸事畢 竟,願、行滿足故,不名為菩薩。  hựu Phật chư sự tất  cánh ,nguyện 、hạnh/hành/hàng mãn túc cố ,bất danh vi Bồ Tát 。  得者是「佛」;法是 「菩提」;求菩提者是「菩薩」。  đắc giả thị 「Phật 」;Pháp thị  「Bồ-đề 」;cầu Bồ-đề giả thị 「Bồ Tát 」。  須菩提從佛聞菩 提相、道相、成就眾生已,今問淨佛國土事。  Tu-bồ-đề tùng Phật văn bồ  Đề tướng 、đạo tướng 、thành tựu chúng sanh dĩ ,kim vấn tịnh Phật quốc độ sự 。  諸阿羅漢、辟支佛無有力知淨佛國事,  chư A-la-hán 、Bích Chi Phật vô hữu lực tri tịnh Phật quốc sự , 是 故問。 問曰: 何等是淨佛土? 答曰: 「佛土」者, thị  cố vấn 。 vấn viết : hà đẳng thị tịnh Phật độ ? đáp viết : 「Phật thổ 」giả , 百 億日月,百億須彌山,百億四天王等諸天, bách  ức nhật nguyệt ,bách ức Tu-di sơn ,bách ức Tứ Thiên Vương đẳng chư Thiên , 是 名「三千大千世界」。 thị  danh 「tam thiên đại thiên thế giới 」。 如是等無量無邊三千大 千世界,名為「一佛土」。 佛於此中施作佛事, như thị đẳng vô lượng vô biên tam thiên Đại  thiên thế giới ,danh vi 「nhất Phật thổ 」。 Phật ư thử trung thí tác Phật sự ,  佛常晝三時、夜三時,  Phật thường trú tam thời 、dạ tam thời , 以佛眼遍觀眾生:「誰可 種善根?誰善根成就應增長?誰善根成就 dĩ Phật nhãn biến quán chúng sanh :「thùy khả  chủng thiện căn ?thùy thiện căn thành tựu ưng tăng trưởng ?thùy thiện căn thành tựu  應得度?」見是已,以神通力隨所見教化。  ưng đắc độ ?」kiến thị dĩ ,dĩ thần thông lực tùy sở kiến giáo hóa 。  眾生心隨逐外緣,得隨意事,  chúng sanh tâm tùy trục ngoại duyên ,đắc tùy ý sự , 則不生瞋 惱;得不淨、無常等因緣, tức bất sanh sân  não ;đắc bất tịnh 、vô thường đẳng nhân duyên , 則不生貪欲等煩 惱;若得無所有空因緣, tức bất sanh tham dục đẳng phiền  não ;nhược/nhã đắc vô sở hữu không nhân duyên , 則不生癡等諸煩 惱。 是故諸菩薩莊嚴佛土, tức bất sanh si đẳng chư phiền  não 。 thị cố chư Bồ-tát trang nghiêm Phật thổ , 為令眾生易度 故。國土中無所乏少,無我心故, vi/vì/vị lệnh chúng sanh dịch độ  cố 。quốc độ trung vô sở phạp thiểu ,vô ngã tâm cố , 則不生慳 貪、瞋恚等煩惱。 有佛國土, tức bất sanh xan  tham 、sân khuể đẳng phiền não 。 hữu Phật quốc độ , 一切樹木常出諸 法實相音聲,所謂無生無滅, nhất thiết thụ/thọ mộc thường xuất chư  Pháp thật tướng âm thanh ,sở vị vô sanh vô diệt , 無起無作等;眾 生但聞是妙音,不聞異聲;眾生利根故, vô khởi vô tác đẳng ;chúng  sanh đãn văn thị Diệu-Âm ,bất văn dị thanh ;chúng sanh lợi căn cố , 便 得諸法實相。 如是等佛土莊嚴, tiện  đắc chư pháp thật tướng 。 như thị đẳng Phật thổ trang nghiêm , 名為「淨佛 土」。如《阿彌陀》等諸經中說。 danh vi 「tịnh Phật  độ 」。như 《A-Di-Đà 》đẳng chư Kinh trung thuyết 。  佛答:「菩薩從初 發意來,自淨麁身、口、意業,  Phật đáp :「Bồ Tát tòng sơ  phát ý lai ,tự tịnh thô thân 、khẩu 、ý nghiệp , 亦教他人淨麁 身、口、意業。」 問曰: 若菩薩淨佛土, diệc giáo tha nhân tịnh thô  thân 、khẩu 、ý nghiệp 。」 vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát tịnh Phật độ , 是菩薩得 無生法忍,住神通波羅蜜, thị Bồ Tát đắc  Vô sanh Pháp nhẫn ,trụ/trú thần thông Ba-la-mật , 然後能淨佛土; 今何以言「從初發意來, nhiên hậu năng tịnh Phật độ ; kim hà dĩ ngôn 「tùng sơ phát ý lai , 淨麁身、口、意業」? 答曰: 三業清淨,非但為淨佛土, tịnh thô thân 、khẩu 、ý nghiệp 」? đáp viết : tam nghiệp thanh tịnh ,phi đãn vi/vì/vị tịnh Phật độ , 一切菩薩道 皆淨。 此三業初淨身、口、意業,後為淨佛土。 nhất thiết Bồ Tát đạo  giai tịnh 。 thử tam nghiệp sơ tịnh thân 、khẩu 、ý nghiệp ,hậu vi/vì/vị tịnh Phật độ 。  自身淨亦淨他人。何以故?非但一人,  tự thân tịnh diệc tịnh tha nhân 。hà dĩ cố ?phi đãn nhất nhân , 生國 土中者皆共作因緣。 sanh quốc  độ trung giả giai cộng tác nhân duyên 。 內法與外法作因 緣,若善、若不善: 多惡口業故, nội pháp dữ ngoại pháp tác nhân  duyên ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện : đa ác khẩu nghiệp cố , 地生荊棘;諂 誑曲心故,地則高下不平;慳貪多故, địa sanh kinh cức ;siểm  cuống khúc tâm cố ,địa tức cao hạ bất bình ;xan tham đa cố , 則水旱 不調,地生沙礫。 不作上諸惡故,地則平正, tức thủy hạn  bất điều ,địa sanh sa lịch 。 bất tác thượng chư ác cố ,địa tức bình chánh ,  多出珍寶;如彌勒佛出時,人皆行十善故,  đa xuất trân bảo ;như Di Lặc Phật xuất thời ,nhân giai hạnh/hành/hàng Thập thiện cố ,  地多珍寶。  địa đa trân bảo 。  問曰: 若布施等諸善法得淨佛 土果報,  vấn viết : nhược/nhã bố thí đẳng chư thiện Pháp đắc tịnh Phật  độ quả báo , 何以但說「淨三業」? 答曰: 雖知善 惡諸法是苦樂因緣,如一切心、心數法中, hà dĩ đãn thuyết 「tịnh tam nghiệp 」? đáp viết : tuy tri thiện  ác chư Pháp thị khổ lạc/nhạc nhân duyên ,như nhất thiết tâm 、tâm số Pháp trung , 得 道時智慧為大;攝心中定為大;作業時思 đắc  đạo thời trí tuệ vi/vì/vị Đại ;nhiếp tâm trung định vi/vì/vị Đại ;tác nghiệp thời tư  為大;得是思業已,起身、口、意業。  vi/vì/vị Đại ;đắc thị tư nghiệp dĩ ,khởi thân 、khẩu 、ý nghiệp 。 布施、禪 定等,以思為首;譬如縫衣,以針為導。 bố thí 、Thiền  định đẳng ,dĩ tư vi/vì/vị thủ ;thí như phùng y ,dĩ châm vi/vì/vị đạo 。 受 後世果報時,業力為大。是故說「三業」, thọ/thụ  hậu thế quả báo thời ,nghiệp lực vi/vì/vị Đại 。thị cố thuyết 「tam nghiệp 」, 則攝 一切善法——意業中盡攝一切心、心數法, tức nhiếp  nhất thiết thiện pháp ——ý nghiệp trung tận nhiếp nhất thiết tâm 、tâm số Pháp , 身、 口則攝一切色法。 人身行三種,福德具足, thân 、 khẩu tức nhiếp nhất thiết sắc Pháp 。 nhân thân hạnh/hành/hàng tam chủng ,phước đức cụ túc , 則 國土清淨;內法淨故,外法亦淨。譬如面淨故, tức  quốc độ thanh tịnh ;nội pháp tịnh cố ,ngoại pháp diệc tịnh 。thí như diện tịnh cố ,  鏡中像亦淨。  kính trung tượng diệc tịnh 。 如《毘摩羅詰經》中說:「不殺生 故人皆長壽。」如是等。 問曰: 身、口、意麁業, như 《Tỳ ma la cật Kinh 》trung thuyết :「bất sát sanh  cố nhân giai trường thọ 。」như thị đẳng 。 vấn viết : thân 、khẩu 、ý thô nghiệp , 是事 易知,須菩提何以故問? 答曰: 麁、細不定故。 thị sự  dịch tri ,Tu-bồ-đề hà dĩ cố vấn ? đáp viết : thô 、tế bất định cố 。  如求道人中布施是麁善,於白衣為細。  như cầu đạo nhân trung bố thí thị thô thiện ,ư bạch y vi/vì/vị tế 。  如 小乘中不善業為麁,  như  Tiểu thừa trung bất thiện nghiệp vi/vì/vị thô , 善業為細;摩訶衍中 取善法相,乃至涅槃皆名為麁。 thiện nghiệp vi/vì/vị tế ;Ma-ha diễn trung  thủ thiện Pháp tướng ,nãi chí Niết-Bàn giai danh vi thô 。  以麁、細不定 故問。 佛次第為說麁業相,所謂奪命,  dĩ thô 、tế bất định  cố vấn 。 Phật thứ đệ vi/vì/vị thuyết thô nghiệp tướng ,sở vị đoạt mạng , 乃至邪 見。 是三種身業、四種口業、三種意業, nãi chí tà  kiến 。 thị tam chủng thân nghiệp 、tứ chủng khẩu nghiệp 、tam chủng ý nghiệp , 皆名為 麁。 復次,破菩薩六波羅蜜法, giai danh vi  thô 。 phục thứ ,phá Bồ Tát lục Ba la mật Pháp , 慳貪等皆名 為麁。 問曰: 先說十不善道,已攝慳貪等, xan tham đẳng giai danh  vi/vì/vị thô 。 vấn viết : tiên thuyết thập bất thiện đạo ,dĩ nhiếp xan tham đẳng , 何 以復別說? 答曰: 是六法不入十不善道——十 hà  dĩ phục biệt thuyết ? đáp viết : thị lục pháp bất nhập thập bất thiện đạo ——thập  不善道皆是惱眾生法;是六法不但為惱  bất thiện đạo giai thị não chúng sanh pháp ;thị lục pháp bất đãn vi/vì/vị não  眾生。 如慳心,但自惜財,不惱眾生。  chúng sanh 。 như xan tâm ,đãn tự tích tài ,bất não chúng sanh 。  貪心有 二種:一者、但貪他財,  tham tâm hữu  nhị chủng :nhất giả 、đãn tham tha tài , 未惱眾生;二者、貪心 轉盛,求而不得,則欲毀害,是名業道, vị não chúng sanh ;nhị giả 、tham tâm  chuyển thịnh ,cầu nhi bất đắc ,tức dục hủy hại ,thị danh nghiệp đạo , 以能 起業故。 瞋心亦如是,小者不名業道, dĩ năng  khởi nghiệp cố 。 sân tâm diệc như thị ,tiểu giả bất danh nghiệp đạo , 以 其能趣惡處故為道。 dĩ  kỳ năng thú ác xứ/xử cố vi/vì/vị đạo 。  是故別說六法無 咎。 問曰: 六波羅蜜中已說戒,  thị cố biệt thuyết lục pháp vô  cữu 。 vấn viết : lục Ba la mật trung dĩ thuyết giới , 今何以復說 「戒不淨」? 答曰: 「破戒法」是殺生等麁罪;「戒不淨」 kim hà dĩ phục thuyết  「giới bất tịnh 」? đáp viết : 「phá giới Pháp 」thị sát sanh đẳng thô tội ;「giới bất tịnh 」  是微細罪,不惱眾生。如飲酒等,  thị vi tế tội ,bất não chúng sanh 。như ẩm tửu đẳng , 不入十不 善道。 復次,破五眾戒, bất nhập thập bất  thiện đạo 。 phục thứ ,phá ngũ chúng giới , 名為「破戒」;不破所受 戒,常為三毒覆心,不憶念戒,迴向天福, danh vi 「phá giới 」;bất phá sở thọ  giới ,thường vi/vì/vị tam độc phước tâm ,bất ức niệm giới , hồi hướng Thiên phước , 邪 見持戒;如是等名為「戒不淨」。 復次, tà  kiến trì giới ;như thị đẳng danh vi 「giới bất tịnh 」。 phục thứ , 若菩薩 心遠離四念處等三十七品、三解脫門, nhược/nhã Bồ Tát  tâm viễn ly tứ niệm xứ đẳng tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn , 是名 麁業。所以者何?此中心皆觀實法,隨涅槃, thị danh  thô nghiệp 。sở dĩ giả hà ?thử trung tâm giai quán thật Pháp ,tùy Niết-Bàn ,  不隨世間;若出四念處等法,心則散亂。  bất tùy thế gian ;nhược/nhã xuất tứ niệm xứ đẳng Pháp ,tâm tức tán loạn 。 譬 如蛇行本性好曲,若入竹筒則直, thí  như xà hạnh/hành/hàng bổn tánh hảo khúc ,nhược/nhã nhập trúc đồng tức trực , 出筒 還曲。 復次,若菩薩貪須陀洹果證,是為麁。 xuất đồng  hoàn khúc 。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tham Tu-đà-hoàn quả chứng ,thị vi/vì/vị thô 。  如人聞佛說:「須陀洹果,不墮三惡道,  như nhân văn Phật thuyết :「Tu-đà-hoàn quả ,bất đọa tam ác đạo , 盡無 量苦,如五十由旬池水, tận vô  lượng khổ ,như ngũ thập do-tuần trì thủy , 餘在者如一渧、二 渧」,則生貪心。以其心不牢固, dư tại giả như nhất đế 、nhị  đế 」,tức sanh tham tâm 。dĩ kỳ tâm bất lao cố , 本求作 佛、為眾生;今為自身而欲取證, bổn cầu tác  Phật 、vi/vì/vị chúng sanh ;kim vi/vì/vị tự thân nhi dục thủ chứng , 是為欺 佛,亦負眾生,是故名麁。 譬如人請客, thị vi/vì/vị khi  Phật ,diệc phụ chúng sanh ,thị cố danh thô 。 thí như nhân thỉnh khách , 欲 設飲食而竟不與, dục  thiết ẩm thực nhi cánh bất dữ , 是則妄語負客;菩薩 亦如是, thị tắc vọng ngữ phụ khách ;Bồ Tát  diệc như thị , 初發心時作願:「我當作佛、度一切 眾生」,而貪須陀洹,是則負一切眾生。 sơ phát tâm thời tác nguyện :「ngã đương tác Phật 、độ nhất thiết  chúng sanh 」,nhi tham Tu đà Hoàn ,thị tắc phụ nhất thiết chúng sanh 。  如貪 須陀洹果,乃至貪辟支佛道,亦如是。  như tham  Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí tham Bích Chi Phật đạo ,diệc như thị 。 大智度論卷第九十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:17:27 2008 ============================================================